百花开自然学校
2020-04-05 16:32:33
《Forever Young》是流行歌手Bob Dylan在1973年为他一个儿子所写的歌。
曲调是独特的Dylan体,歌词意义严肃,但以简单的祝福语写出父亲对儿子的深深期许与拳拳之情。
多年来这首歌被众多著名歌手演唱,最近一次是在2011年10月19日,Norah Jones在苹果公司乔布斯纪念会上弹唱了这首歌。
正如歌里所唱,May your songs always be sung,此乃歌者最大的荣耀。
(奥巴马赞赏迪伦的嗓音具有独特庄严的力量“unique gravelly power”,并称“not a bigger giant in the history of American music”)
原文:
May God bless and keep you always
May your wishes all come true
May you always do for others
And let others do for you
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung
May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.
May you grow up to be righteous
May you grow up to be true
May you always know the truth
And see the lights surrounding you
May you always be courageous
Stand upright and be strong
May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.
May your hands always be busy
May your feet always be swift
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift
May your heart always be joyful
And may your song always be sung
May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.
豆瓣译文:
http://www.douban.com/note/206349992/愿上帝保佑你
愿你的美梦都能成真
愿你无私助人
也接受他人馈赠
愿你筑梯摘星
步步拾级
愿你永远年轻
永远年轻
愿你永远年轻
愿你长成正直之人
愿你保持真诚
愿你世事洞彻
亦不摒弃光明
愿你勇往直前
昂首挺立不惧风险
愿你永远年轻
永远年轻
愿你永远年轻
愿你的双手永远充实
愿你的步伐永远轻快
愿你踏实坚强
即使世事无常
愿你的心中欢乐满溢
你的歌谣能永远唱响
愿你永远年轻
永远年轻
愿你永远年轻
百度译文:
愿上帝的庇护与你同在
愿你能够梦想成真
愿你为永远帮助别人
也接受别人的恩惠
愿你可以造一把采摘繁星的云梯
然后摘下属于你的那颗
愿你永远年轻
永远年轻,永远年轻
愿你永远年轻
愿你长大后正直无私
愿你懂事时真实善良
愿你永远了解真理的方向
所到之处都有高灯明照
愿你永远勇敢无畏
坚韧不拔,意志坚强
愿你永远年轻
永远年轻,永远年轻
愿你永远年轻
愿你总是忙碌充实
愿你的脚步永远轻盈敏捷
愿你有一个坚强的信念,屹立不倒
当暴风骤雨来临时
愿你的心总是充满快乐
愿你的歌曲能够永远被人传唱
愿你永远年轻
永远年轻,永远年轻
愿你永远年轻
两个翻译都有亮点,也存可商榷之处。
个人更喜欢豆瓣版本。它文字简洁,更切合原文。
“愿你世事洞彻”译得很好,但“不摈弃光明”就不对;“你的歌谣能永远唱响”也不妥,因为原文指歌曲被别人传唱。百度版本里摘星一句不确切,原文中只有“拾级而上”的意思,未提及要“摘下属于自己那颗”;“所到之处都有高灯明照”也不妥,原文只是看到光亮的意思。
因为喜欢这首歌和歌词 特调整一下译文 供有兴趣者参考——
愿上帝保佑你
愿你梦想成真
愿你无私助人
也接受他人馈赠
愿你筑梯摘星
步步拾级
愿你永远年轻
永远年轻
愿你永远年轻
愿你长成正直之人
愿你保持真诚
愿你世事洞彻
愿你置身光明
愿你勇敢无畏
愿你坚强挺立
愿你永远年轻
永远年轻
愿你永远年轻
愿你双手忙碌
愿你步伐轻快
愿你根基扎实
不惧暴风骤雨
愿你心中充满快乐
愿你的歌谣永被传唱
愿你永远年轻
永远年轻
愿你永远年轻